查看原文
其他

师说 | 人文社科学院叶舒白教授 :“理解更深刻,翻译更生动”

本期“师说”带你走近港中大(深圳)人文社科学院叶舒白教授。


叶舒白教授是台湾高翻院的第七届学生,当之无愧的口译界“元老”,也是同声传译的专家。而当他坐在对面,穿着普通的格子衬衫,以幽默平和的口气向我们讲述他从求学到工作的经历时,我们感受到的是他的谦逊和对翻译独到的理解。


叶舒白博士,台湾辅仁大学文学硕士,台湾师范大学哲学博士。 2016年8月加入香港中文大学(深圳),现任人文学院副教授。


叶博士作为人文学院翻译组成员,负责本科生翻译课程的教学。2016-2017学年,在教学上,他结合其资深口译专家的丰富实战经验,在课堂上采用挑战性及创新的方法授课。他不仅在学生的课业学习上循循善诱,在学生的个人成长方面也是关怀备至。叶博士的敬业与其出色的教学赢得了学生的一致敬重与喜爱。

徐扬生校长为叶舒白教授颁发“校长模范教学奖”


 师说 

“上大学的时候我其实并不喜欢自己的数学专业,学的也不是特别好。其实现在反而会有点后悔当时没太学好数学,在研究过程中还是会用到很多统计。大学时去做家教,也是教小孩子英文,可以承担自己一部分学费。在台湾要服两年兵役,服完兵役之后感觉焦虑和迷茫,刚好那个时候台湾的第一所高翻院成立不久,又在招人。抱着去试试看的想法,我考过了。”(PS: 其实叶老师考进去之前托福已取得高分!)


当时高翻院招收的人非常少,一个班只有三个人。当时叶舒白教授在中英文互译最好的学校,进去的时候同学们都觉得自己非常优秀,直到真正做口译的时候才发现和想的完全不同。


“在高翻院两年,好像每天都在想,不行不行,这怎么可能,我做不到。就和我现在的学生一样,老师叫你上去做口译的时候,记不住,说不出来,讲得磕磕绊绊。”


通过犯很多很多的错,然后去想错误的原因。比如说如果自己听不懂那就不是翻译不好的问题,是英文的问题。找到问题在哪里再去解决,然后会慢慢地提升。


“在我们那个时代,口译教学才刚刚开始,没有人教你怎么做,我们想练,但不知道怎么练,那时候也没有互联网这些资源,没有VOA。所以,上课的时候很难过,自己练习的时候还是觉得很难过,就觉得都不会、好难。后来考试之前就会给自己定量,自己去整理话题,比如说一个星期都准备经济学相关的话题,慢慢地就开始渐入佳境了。”

Q&A


Q1

您刚做同传的时候,在翻译的过程中有没有过做得不好的时候?

记得刚工作的时候,印象最深刻也是最惨的一次是我在做同传。他们当时递一张纸条进来说可不可以请那个人出去,叫我不要继续翻译了。当时真的很难过,自己从那么好的学校出来,通过那么难的考试,结果翻译的时候被别人嫌弃。所以当时我下了一个决心就是以后绝对不会再让这样的事情发生了。后来就真的再也没有发生过这种事!

 

慢慢到后来我就渐渐不去在意外界的声音,我的客户夸我做得再怎么好,我也不会有太深刻的感觉。只有我自己清楚自己做得怎么样。


Q2

您认为和学生之间最好的状态是什么?

我一直有一个认识,就是我把你们当成大人你们就是大人,如果我把你们当小孩你们就是小孩。所以我希望和学生之间一直都是平等的,但是又要有老师的感觉,当我严厉的时候你们能认真地去完成。


Q3

您认为未来人工智能会不会取代翻译?

其实人工智能无法代替人类的是理解力,而我们做翻译的优势也就在这里。当你理解得比别人更深刻一点,就会翻译得更生动。


照片由港中大(深圳)传讯与公共关系处、人文社科学院提供

文案/  冯帆(2017级经管学院学生)

排版/  张欣怡(2016级经管学院学生)

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存