查看原文
其他

诗苑|陆游、唐婉《钗头凤》(两版英译)

点右关注▷ 英语世界
2024-09-23

南宋爱国诗人陆游受母亲所迫与自己青梅竹马的妻子唐婉分离,怀着对唐婉的思慕与对母亲棒打鸳鸯的不满之情,他写下了一首《钗头凤》。唐婉读后,愁怨难解,于是也和了一首《钗头凤》。下面附上两首《钗头凤》原词及许渊冲、徐忠杰英译本,让我们从词中感受两人的眷恋之深、相思之切。


(朗读者 喜马拉雅用户-柠檬陆陆)


钗头凤·红酥手

[宋] 陆游


红酥手,黄藤酒,满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。

错,错,错。

 

春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。

桃花落,闲池阁,山盟犹在,锦书难托。

莫,莫,莫。



TUNE: PHOENIX HAIRPIN

许渊冲 译


Pink hands so fine,

Gold-branded wine,

Spring paints the willows green palace walls can't confine.

East wind unfair,

Happy times rare.

In my heart sad thoughts throng;

We've severed for years long.

Wrong, wrong, wrong!


Spring is as green,

In vain she's lean.

Her kerchief soaked with tears and red with stains unclean.

Peach blossoms fall

Near deserted hall.

Our oath is still there. Lo!

No words to her can go.

No, no, no!



Chaitoufeng

徐忠杰 译


What soft, ruddy hands with a beauty of line,

As they pour for me exquisite vintage wine!

All over town are signs and colors of spring;

Willows along the walls form a festooned string

The dowager lorded o’er our married life;

She killed our happiness as husband and wife.

Since we parted, a good many years have passed

But equally long did profound sorrow last.

Wrong! Wrong! Wrong! Is the course I’ve let run


As heretofore unaltered, spring remain.

Only we have turned thinner but in vain.

A drenched handkerchief,

With red stains, bespeaks --

Profuse tears, running with rouge down

The cheeks,

Our married life was closed by a force supreme,

As peach flowers, into petals, left in a stream.

Though for me, our vow of love for e’er still hold.

How could I write you love-letters as of old?

No! No! No! Such things cannot be done!



钗头凤·世情薄

[宋] 唐婉


世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。

晓风干,泪痕残。欲笺心事,独语斜阑。

难,难,难!

 

人成各,今非昨,病魂常似秋千索。

角声寒,夜阑珊。怕人寻问,咽泪装欢。

瞒,瞒,瞒!



TUNE: PHOENIX HAIRPIN

许渊冲 译


TUNE: PHOENIX HAIRPIN

The world unfair,

True manhood rare.

Dusk melts away in rain and blooming trees turn bare.

Morning wind high,

Tear traces dry.

I'd write to him what's in my heart;

Leaning on rails, I speak apart.

Hard, hard, hard!

 

Go each our ways!

Gone are our days.

My sick soul groans like ropes of swing which sways,

The horn blows cold;

Night has grown old.

Afraid my grief may be descried,

I try to hide my tears undried.

Hide, hide, hide!



北京师范大学外国语言文学学院实习生
张若梦 整理



往期推荐



诗苑|拜伦:She Walks in Beauty(多版汉译)

诗苑|柳永《蝶恋花/凤栖梧·伫倚危楼风细细》(多版英译)

诗苑|艾米莉·迪金森:Summer for Thee, Grant I May Be

诗苑|岳飞《满江红·怒发冲冠》(两版英译)

诗苑|济慈:Ode to a Nightingale(查良铮、屠岸译本)

诗苑|韦庄《秦妇吟》(李冀宏英译首发)

诗苑|辛弃疾《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》(两版英译)

诗苑|雪莱:To a Skylark【英文+汉译两版】

诗苑|李煜《虞美人·春花秋月何时了》(两版英译)

诗苑|叶芝:《在本布尔山下》(其六)【英文+汉译两版】

诗苑|张若虚《春江花月夜》(多版英译)

诗苑|惠特曼:Song of Myself (多译本)

诗苑|毛泽东《菩萨蛮·大柏地》(多版英译)

诗苑|泰戈尔:《飞鸟集》(节选二)【英文+汉译两版】

诗苑|泰戈尔:《飞鸟集》(节选一)【英文+汉译两版】

诗苑|晏殊《破阵子·燕子来时新社》

诗苑|虎年读虎诗:The Tyger【陈国华老师新译首发】

诗苑|有史以来最有意义的战争诗篇之一:《在佛兰德斯战场》

诗苑|毛泽东《七律二首·送瘟神》(多版英译)



「点击浏览期刊目录」

「点击封面购买杂志」


购买或咨询可直接联系客服

长按图中二维码

识别后下滑到底部可找到客服微信


修改于
继续滑动看下一个
英语世界
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存