查看原文
其他

诗苑|艾米莉·狄金森《暴风雨夜》(多版汉译)

点右关注▷ 英语世界
2024-09-23

编者按


艾米莉·狄金森(1830—1886),19世纪美国杰出女诗人,世界抒情短诗大师。她摆脱了浪漫主义诗歌的直抒胸意或感叹,善于用独特的形象和比喻来表达复杂的内心活动,因而被许多人看作美国现代诗歌的先驱。诗中主人公孤独的内心却像奔腾不息的大海,也如那雨雪交加下的浩浩森林。她的感情正在度过那一个又一个激荡的“暴风雨夜”。今天推荐的是岩子、江枫和苇欢的译本,供大家阅读学习。

Wild Nights – Wild Nights!

Emily Dickinson

Wild nights – Wild nights!

Were I with thee

Wild nights should be

Our luxury!


Futile – the winds –

To a Heart in port –

Done with the Compass –

Done with the Chart!


Rowing in Eden –

Ah – the Sea!

Might I but moor – tonight –

In thee!

暴风雨夜

译/岩子(德国)


暴风雨夜——暴风雨夜!

倘若我与你结伴

今宵必将

奢侈无边!


风——怎能吹进——

心的港湾——

去罢,指南针——

去罢,航海图!


伊甸园里踏浪逐波——

啊,大海!

但愿我今夜——舟泊——

你的心怀!


暴风雨夜,暴风雨夜

译/江枫


暴风雨夜,暴风雨夜!

我若和你同在一起,暴风雨夜就是豪奢的喜悦!

风,无能为力——

心,已在港内——

罗盘,不必——

海图,不必!

泛舟在伊园

啊,海!

但愿我能,今夜,泊在

你的水域!

暴风雨夜 

译/苇欢

 

暴风雨夜——暴风雨夜!

你若在我身边

狂风暴雨中

我们将共度春宵!

 

不惧——狂风——

一颗泊进港湾的心——

丢掉罗盘——

丢掉海图!

 

划向伊甸园——

啊——大海!

今夜——我只想停泊——

在你深处!


(图源:image.baidu.com)

THE

END

大连外国语大学高级翻译学院实习生

徐荣臻  整理




往期推荐



诗苑|高适《别董大二首·其一》(多版英译)

诗苑|雪莱:To Wordsworth(汉译两版)

诗苑|《离骚》(节选二)

诗苑|斯蒂文森童诗三首(双语)

诗苑|柳永《雨霖铃·寒蝉凄切》(多版英译)

诗苑|爱伦·坡:Annabel Lee(汉译两版)

诗苑|苏轼《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》(多版英译)

诗苑|拜伦:When We Two Parted(汉译四版)

诗苑|李白《将进酒》(多版英译)

诗苑|E.E.卡明斯:somewhere i have never travelled, gladly beyond(汉译两版)

诗苑|岳飞《满江红·怒发冲冠》(增补英译两版)

诗苑|艾米莉·狄金森:If You Were Coming in the Fall(多译本)

诗苑|陆游、唐婉《钗头凤》(两版英译)

诗苑|拜伦:She Walks in Beauty(多版汉译)

诗苑|柳永《蝶恋花/凤栖梧·伫倚危楼风细细》(多版英译)



「点击浏览期刊目录」

「点击封面购买杂志」


购买或咨询可直接联系客服

长按图中二维码

识别后下滑到底部可找到客服微信

继续滑动看下一个
英语世界
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存