查看原文
其他

ChatGPT | ChatGPT在译前准备中的应用——术语准备

杨瑾 翻译技术教育与研究
2024-09-09

导语:最近小编在“AIGC翻译技术沙龙”上看到一句话,分享给各位读者:Disruption brings opportunity! 的确,AIGC的大规模产生与应用给“所有行业”都带来了颠覆性的认知,语言服务行业势必要发生一次革新。这场革命,既是颠覆又是机遇!回到正题,今天小编以一名翻译技术爱好者的身份,谈谈GPT在译前准备中的应用——术语的准备!


ChatGPT如何辅助生成术语库

作为LLM(Large Language Model)的ChatGPT,训练数据量庞大,拥有大量的术语资源,用户可以在GPT上输入特定的Prompt(提示词),来生成所需的双语术语。如图 1所示,ChatGPT经历了Prompt→Response的过程,按照用户指示生成双语术语对照表。

图1 双语术语表的生成
小编继续向ChatGPT发问“问其是否知道CSV格式”,ChatGPT给予正确回答,如图2所示。
图2 向GPT询问是否知道CSV格式
小编继续输入Prompt,让其将以上生成内容以CSV代码输出,如图3所示。 图3 CSV代码输出
笔者将其所给代码进行复制,粘贴到记事本中,点击Crtl+S进行保存,然后重命名文件后缀为.csv,术语表就生成啦!如图4与图5。
 图4 术语文件生成 图5 打开生成的术语表
注意:csv格式直接打开会出现中文乱码的现象,此时只需在Excel中点击“数据”→“自文本”,导入CSV文件,点击逗号分隔,去掉Tab键即可。需要说明的是,术语中包含“首字母缩略语”,译者使用是最好将其分隔开,单独成行,方便后续在CAT工具中使用。
术语是否在MemoQ等CAT软件中有效,小编进行了测试!


第一步

打开memoQ,点击新建项目,找到术语库选项卡,进行新建,如图6所示。

图6 新建项目,导入术语库


图7 memoQ中术语库导入完成


注意:导入格式为UTF-8格式


第二步


验证是否成功导入,点击“编辑”选项卡,进行核验,如图8所示。

图8 核验术语库


自此,所需的术语库就建成啦!希望可以帮助到大家。


彩蛋:在小编生成术语库的过程中,ChatGPT由于网络等原因,生成了一行单语术语,如下图9所示,“Read.gov”没有对应的中文。值得惊奇的是,ChatGPT自动检查出了这一行,于是笔者顺水推舟输入Prompt,将其删除,如图10所示。



图9 自动检查单行术语


图10 删除单行术语


可见,ChatGPT已具备智能思考的意识,是否能通过“图灵测试”让我们拭目以待吧!

 总结


ChatGPT可以辅助生成术语资源,制作可导入CAT软件的术语表。需要注意的是,不管是术语还是记忆库资源,都需要译者去不断积累。ChatGPT只是加以辅助,对于小型文件的翻译有一定作用,希望可以帮助到大家!
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
- END -翻译技术教育研究会ChatGPT专题小组致力于探索发掘ChatGPT为代表的AI工具在语言服务不同阶段的应用,进而提高从业者的工作效率。专题小组目前的主要方向是探索提示词(prompt)及流程变更如何提升交互效果;了解及推介Github等平台上的AI应用,AI应用嵌入语言服务流程及其优化方式。小组通过定期会议及讨论确定选题方向并通过文章、视频等形式分享探索结果,欢迎通过文章留言为大家提供建议意见!原文作者:杨瑾

推文编辑:杨瑾项目统筹:李林

指导老师:陈杲

资讯推荐
机辅翻译之Wordfast
功能介绍
▶ 技术与工具国内外常见语料工具一览国内外常见术语管理工具翻译必备术语库和语料库合集(附网址)翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)AntConc:实用的本地语料库检索工具
TREX:有海量例句、丰富语料的在线词典Netspeak:一款免费的单词搭配检索工具WantWords反向词典,内含开发团队公开文档Cymo Booth:同声传译员的专属虚拟同传间
MateCat:一款免费的在线CAT工具Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿
Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)
Ludwig: 地道英文写作辅助神器,告别中式英语
Reverso:辅助写作与翻译神器
▶ 国际语言服务动态| 翻译公司篇 | TransPerfect简介| 翻译公司篇 | 全球第2名 RWS如文思| 翻译公司篇 | “收购狂魔”Keywords Studios| 咨询机构篇 | Nimdzi Insights简介| 咨询机构篇 | Slator 简介
| 咨询机构篇 | CSA Research 简介
| 行业机构篇 | 国际翻译家联盟FIT| 行业机构篇 | 美国翻译协会ATA| 行业机构篇 | 加拿大联邦翻译局 Canada's Translation Bureau| 翻译院校篇 | 明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)
| 翻译院校篇 | 格拉斯哥大学
| 翻译院校篇 | 埃塞克斯大学
| 热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(上)
热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(下)
▶ 专访王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?韩林涛:文科生如何学习机器翻译?魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?
周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?王巍巍:疫情背景下远程口译的挑战和应对
卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题
▶ 行业洞察2021年语言服务行业回顾与展望
2022年全球百强语言服务商榜单2022年翻译行业将迎来哪些新变化后疫情时代,语言服务行业如何发展转型?何钦:中国电影对外译介的现状与思考冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议张霄军:伦理视角下,机器翻译的能与不能黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?
▶ 教育创新李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?王华树 刘世界:新文科背景下翻译技术核心课程教学模式探索
王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究
李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示
如何将翻译项目管理模式应用到CAT教学课堂中?


继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存