查看原文
其他

ChatGPT | ChatGPT vs Claude 2,谁更胜一筹?

郑奕涵 翻译技术教育与研究
2024-09-09

导语: 今年7月12日,一股令人振奋的创新在科技界掀起了涟漪。这个日子见证了一支前OpenAI研究员和工程师所组成的团队所打造的杰作——Claude 2,一个全新的里程碑。在Claude 2初次亮相之际,即便是站在第一代产品问世时所树立的辉煌中,它也以"ChatGPT最强竞品"的声誉闪耀登场。ChatGPT,初次面世于2022年11月,其完整名称为"聊天生成预训练转换器"(英语:Chat Generative Pre-trained Transformer)。作为OpenAI所孕育的人工智能聊天机器人方案,它已在广泛领域引起轰动。

现在,让我们将目光投向英语翻译学习的舞台,看看在日常学习生活中,是ChatGPT还是Claude 2更胜一筹?


主要功能

ChatGPT的主要功能:

Claude 2的主要功能:


语法点
在碰到不确定的语法时,我们分别向ChatGPT和Claude 2询问,比如输入Prompt为:What's the grammar in the sentence 'I'd more easily forgive his vanity had he not wounded mine'?,得到的结果如下:

从上图中可以看出ChatGPT给出的回答内容更加丰富,且有条理,一共五个语法点。而Claude 2是以序号列表的形式作出回答,一共也是五个语法点,值得注意的是ChatGPT在第二条中,提供了副词修饰动词这一英语学习者需要关注的语法知识,而Claude 2没有给出。

另外,我们可以直观的发现Claude 2的回答不会过于冗长,更加简洁,且最后会进行总结,这是ChatGPT所缺少的。


书籍介绍

当我们在选择书籍进行阅读之前做准备工作,想先了解一下书籍简介时,比如:Vanity Fair《名利场》这本书,我们分别求助ChatGPT和Claude 2,Prompt: “Give a brief introductio of the book Vanity Fair",以下为回答:

ChatGPT从五个角度对这本书进行了介绍,(1)书的作者;(2)书名由来;(3)主人公;(4)叙事风格;(5)对本书的评价

Claude 2的回答分为六点:(1)作者;(2)发表时间;(3)故事概况;(4)其他主要角色;(5)创作本书的目的;(6)对本书的评价/总结

直观地来看,Claude 2所给出的回答更具可读性(readability),并且更加全面详细(more comprehensive and specific)。而ChatGPT的回答更加丰富,因此词数也相对较多。


英译汉

在翻译学习过程中,(E to C)英译汉也非常重要,所以通过以下对“苏格拉底之死”的一段翻译,我们来赏析两个软件的精彩翻译吧~Prompt: Translate into Chinese.  Socrates lived through times of great political upheaval in his birthplace of Athens, a city which would eventually make him a scapegoat for its troubles and ultimately demand his life. Much of what is known about Socrates comes through the works of his one time pupil Plato, for Socrates himself was an itinerant philosopher who taught solely by means of public discussion and oratory and never wrote any philosophical works of his own.

①ChatGPT先翻译的是live through, 并翻译为“生活”。 而Claude 2先翻译后面的状语 in his birthplace of Athens. live hrough在《朗文字典》中的英文释义为to experience difficult or dangerous conditions.译为“经受住;度过”。

②Claude 2将troubles处理为“麻烦”,而ChatGPT将其翻译为“困境”。这里的“麻烦、困境”指的是“城邦动乱”,经过查询一些资料发现“困境的替罪羊”多用于经济政策或财务困境”语境。“麻烦的替罪羊”用法相对较少。因而我认为ChatGPT在这里所用的中文词汇更加准确。

③demand for his life这个短语Claude 2将其处理为“夺去他的生命”,ChatGPT将短语翻译为“要求了他的生命”,很显然,Claude 2的翻译更符合中文习惯。

④his one time pupil Plato中one time是指“以前的,一度的”,ChatGPT翻译为了“时间上的一个学生柏拉图”,在这里采取字对字的进行翻译让句子变得很“奇怪”,意思也是让人摸不着头脑。

⑤itinerant在《朗文字典》中的英文释义为travelling from place to place, especially to work.尤指工作上巡回的,流动的ChatGPT所翻译的“流浪的”显然不合适;Claude 2将其处理为“游方”,游方是指“僧人、道士为修行问道或化缘而云游四方。”但更好的翻译应为“游历四方”。

⑥solely,ChatGPT将其翻译为“唯一”,本身意思没有错,但放在整个句子中“他唯一通过”和“他通过”,“仅仅”不失为更好的翻译习惯。

因此,总的来看,Calude 2的翻译更符合中文语序,且大部分的翻译准确贴切。


汉译英

我们选取“当我们谈论美的时候,会想到许多美的现象:如日出日落的壮丽景象、男女之间生死般的爱情、李白的诗篇、贝多芬的音乐和梵高的绘画等。对于这些现象,我们都用美字来命名,并将它们都归属于美的领域。但当我们进行深入思考的时候,就会发现它们似乎并不具备任何同一性。有些美的现象之间缺少直接的关联,如一个人的美与自然界的动植物的美;有些美的现象之间虽然有一些关联,但它们之间存在巨大的差异,如音乐的美和绘画的美;更有甚者,有的美的现象是对立的,如崇高和优美等。”来对比ChatGPT和Claude的汉译英差异。

①“男女之间生死般的爱情”。

ChatGPT:the intense love between men and women.

Claude 2:the life-and-death kind of love between men and women

life-and-death表示“生死攸关的;重大的”。

从上图的COCA语料库中,我们可以发现intense love这里的翻译是合适的。

②“它们似乎并不具备任何同一性”。

ChatGPT:they don't seem to possess any uniformity

Claude 2:they don't seem to have any identity

uniformity: state of regularity,指的是“统一性;一致性”;而identity表示“(本质、性质等的)相同,一致,比如这个句子They were linked by the identity of their tastes.他们因为兴趣爱好相同而走到了一起。

选段说的是所有这些现象不具有一致性,笔者认为uniformity更合适。

③“更有甚者”

ChatGPT:moreover

Claude 2:furthermore

moreover和furthermore都是指“此外;再者”。但选段中“更有甚者”之后出现的“美的现象是对立的”,为前文“美的现象有差异”的递进,因而翻译为even worse更符合语境。

因此,总的来看,在汉译英时,ChatGPT所翻译出的句子语言较Claude 2更符合英文习惯。




总结:

综上,在语法点和书籍简介方面,笔者认为Claude 2更为简洁易懂。在英译汉选段中,Claude 2更胜一筹。在汉译英方面,ChatGPT和Claude 2的翻译总体遵循的还是字对字的翻译,缺少read between the lines,中文深层想表达的意思并没有翻译出来。在汉译英时,代词使用很少。在我们中文习惯中,前文出现过的事物,我们在下文仍会进行强调。但在英文忌重复的语言习惯中,前文出现过的英文,我们后文应用相应的代词指代,比如我们的选段中出现多次的“美的现象”,可以用some, the category of beauty等来代替。


特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
- END -

翻译技术教育与研究ChatGPT专题组致力于探索发掘ChatGPT为代表的AI工具在语言服务不同阶段的应用,进而提高从业者的工作效率。专题小组目前的主要方向是探索提示词(prompt)及流程变更如何提升交互效果;了解及推介Github等平台上的AI应用,AI应用嵌入语言服务流程及其优化方式。小组通过定期会议及讨论确定选题方向并通过文章、视频等形式分享探索结果,欢迎通过文章留言为大家提供建议意见!

原文作者:郑奕涵

推文编辑:郑奕涵项目统筹:李林

指导老师:陈杲

资讯推荐
ChatGPT辅助段落和篇章译文质量评估



▶ 技术与工具

国内外常见语料工具一览

国内外常见术语管理工具

翻译必备术语库和语料库合集(附网址)

翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)

AntConc:实用的本地语料库检索工具

TREX:有海量例句、丰富语料的在线词典

Netspeak:一款免费的单词搭配检索工具

WantWords反向词典,内含开发团队公开文档

Cymo Booth:同声传译员的专属虚拟同传间

MateCat:一款免费的在线CAT工具

Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿

Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)

Ludwig: 地道英文写作辅助神器,告别中式英语

Reverso:辅助写作与翻译神器


▶ 国际语言服务动态

| 翻译公司篇 | TransPerfect简介

| 翻译公司篇 | 全球第2名 RWS如文思

| 翻译公司篇 | “收购狂魔”Keywords Studios

| 咨询机构篇 | Nimdzi Insights简介

| 咨询机构篇 | Slator 简介

| 咨询机构篇 | CSA Research 简介

| 行业机构篇 | 国际翻译家联盟FIT

| 行业机构篇 | 美国翻译协会ATA

| 行业机构篇 | 加拿大联邦翻译局 Canada's Translation Bureau

| 翻译院校篇 | 明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)

| 翻译院校篇 | 格拉斯哥大学

| 翻译院校篇 | 埃塞克斯大学

| 热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(上)

热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(下)


▶ 专访

王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?

崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?

韩林涛:文科生如何学习机器翻译?

魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?

徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿

曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 

李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?

王巍巍:疫情背景下远程口译的挑战和应对
卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题


▶ 行业洞察

2021年语言服务行业回顾与展望

2022年全球百强语言服务商榜单

2022年翻译行业将迎来哪些新变化

后疫情时代,语言服务行业如何发展转型?

何钦:中国电影对外译介的现状与思考

冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议

张霄军:伦理视角下,机器翻译的能与不能

黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?


▶ 教育创新

李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?

王华树 刘世界:新文科背景下翻译技术核心课程教学模式探索

王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究

曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究

李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?

实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例

数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示

如何将翻译项目管理模式应用到CAT教学课堂中?


继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存