查看原文
其他

诗苑|晏殊 《中秋月》

点右关注▷ 英语世界
2024-09-23







《中秋月》是北宋文学家晏殊创作的一首七言绝句。

正值中秋佳节,月光透过院中梧桐,在地面投下树影。诗人羁旅他乡,无法与家人团聚,由望月联想到嫦娥在清冷的月宫中只有孤单摇曳的桂树相伴,也会有惆怅和怨恨,从而委婉抒发了游子的思乡情怀。

今天介绍陈君朴以及周柯楠的译文,供大家阅读学习。






中秋月

晏殊


十轮霜影转庭梧,此夕羁人独向隅。

未必素娥无怅恨,玉蟾清冷桂花孤。

 


译本一

The Moon at the Mid-Autumn Night

陈君朴 译


The pale moon shadow moves past the yard’s phoenix tree,

On this night the sojourner alone is sad as sad could be;

The Moon Goddess Chang-e must have the same feeling:

She has only toad and osmanthus to keep her company.


译本二

The Moon at the Mid-Autumn Night

周柯楠  译


On the sycamore in the courtyard the moon is shining

Facing a corner of the yard I feel lonely this evening

The fairy in the Moon Palace must also have regrets as me

She is only with a cold toad and an osmanthus tree




(图源image.baidu.com)


END

大连外国语大学高级翻译学院实习生

徐荣臻  整理




往期推荐



诗苑|李商隐《锦瑟》(五版英译)

诗苑|雪莱:Hymn of Pan(汉译两版)

诗苑•特稿|刀郎《罗刹海市》(英译详注)

诗苑|艾米莉·狄金森《暴风雨夜》(多版汉译)

诗苑|高适《别董大二首·其一》(多版英译)

诗苑|雪莱:To Wordsworth(汉译两版)

诗苑|《离骚》(节选二)

诗苑|斯蒂文森童诗三首(双语)

诗苑|柳永《雨霖铃·寒蝉凄切》(多版英译)

诗苑|爱伦·坡:Annabel Lee(汉译两版)

诗苑|苏轼《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》(多版英译)

诗苑|拜伦:When We Two Parted(汉译四版)

诗苑|李白《将进酒》(多版英译)

诗苑|E.E.卡明斯:somewhere i have never travelled, gladly beyond(汉译两版)

诗苑|岳飞《满江红·怒发冲冠》(增补英译两版)

诗苑|艾米莉·狄金森:If You Were Coming in the Fall(多译本)


责编:赵岭

复审:邢三洲

终审:陈小文



「点击浏览期刊目录」

「点击封面购买杂志」


购买或咨询可直接联系客服

长按图中二维码

识别后下滑到底部可找到客服微信


继续滑动看下一个
英语世界
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存